当美剧要翻拍《甄嬛传》的消息一出来,网友们操心的当中,不是剧情,而是那些经典台词要怎么翻译成英文。在这背后实际有个情况,是文化往外面传播的时候肯定会碰到的翻译方面的难题。其实翻译当中,是文化往外面传播的时候肯定会碰到的难题。
翻译团队的选择与策略
以美国本土专业团队来负责美版《甄嬛传》的翻译工作,这一事宜已然确定,制片人曹平宣称,美方团队会照着美国观众观影习惯去做台词翻译还有剧集剪辑,并且承诺会竭尽全力留存中国古典文化的核心要点,这样的“本土化”操作属于国际发行之中的常规举措,宗旨是降低文化方面的隔阂 。
有着导演身份的郑晓龙,又进一步对翻译原则作出了说明,即先是要优先确保意思精准无误,其次才是追求修辞方面的优美。针对复杂的人名以及头衔,基本上会采用音译的方式。这就意味着,像“娘娘”“小主”此类称谓,极有可能直接以拼音的形式呈现出来,然后再借助情节解释,以此来协助外国观众理解人物之间的关系。
文化负载词的翻译挑战
《甄嬛传》里富含文化特色的词汇堪称最大难点 ,“贱人就是矫情” ,“想必是极好的” 等金句 ,不但涉及语言转换 ,还牵涉到历史语境以及情感色彩的直接传递 ,这些台词在中文观众当中能引发共鸣 ,正因其有着深厚的文化土壤 。
翻译团队得在这些“只可意会”的表述上寻得平衡,要使英语观众明白情节冲突与人物情绪,还绝不能全然丧失中文原句的韵味,这或许意味着部分台词得改写或者增添注释,而非逐字生硬翻译。
剪辑与浓缩的必然性
原本有着76集的那种庞大篇幅将会被大幅度地进行浓缩,据所知,美版被计划剪切成每一集大概一小时,总共是6集这样的体量,像这般大幅度的删减,那就说明有大量的宫斗方面的细节以及支线剧情会被删失掉,只是会保留下来核心的叙述故事的主线 。
此类剪辑的权力全然交给美方去负责,制片方会针对这点而补拍部分镜头,以此来保证剧情趋向连贯,这样做的目的在于适配欧美电视剧的播出方式以及观众追剧时的节奏,从本质层面来讲是一种产品形态方面的转换。
历史案例与观众信心
关于翻译质量之担忧,实际上是有先例可依循的。电影《卧虎藏龙》在当年奥斯卡所取得的成功,那精准且传神的英文字幕有着巨大功劳,使得无数西方观众领会了其中的武侠哲学以及情感纠葛。这证实了中国古装题材经由专业翻译后,是能够被国际市场所接纳的。
周黎明这位 影评人 也指出,中国古装剧里的独特表达不是不能被翻译。西方也存在像《权力的游戏》这类复杂历史剧,他们拥有相应的词汇以及叙事体系方便去理解还有诠释东方的宫廷故事。
海外观众的自发传播
确实如此,中国电视剧于海外早就已然有了一批自行自发组织起来的观众。在欧美的某些论坛以及视频网站当中,存在着专门的字幕组,他们以义务的形式去进行翻译,并且分享像《甄嬛传》、《琅琊榜》这些热门剧集。这些身为民间的翻译者时常会添加大量的注释,以此来解释文化背景 。
比如说,存在字幕组把《家的N次方》这个剧名很有创意地翻译成为“+”,这是借助了加号跟“家”的谐音。这样一种充满精巧构思的翻译,恰恰证明海外观众正在主动去理解并接纳中国文化,他们所展现出的热情是专业翻译的关键重要基础。
翻译的本质是沟通
达成有效沟通才是翻译的首要目的,并非去追求那种字字对应式的“完美”,一个翻译只要能够使得目标观众领会故事脉络,以及人物关系和核心情感,那它便是成功态的,在各异的文化语境当中,对于“传神”的定义自身就存在着差异 。
我们感觉那种被我们视作具“含蓄”特质的表达,于另外一种语言当中有可能得变得更直白些;我们秉持看作“雷人”的译法,说不定恰恰契合当地观众的认知习惯了。文化输出属于一个相互适应、彼此靠近的进程,用不着针对翻译的每一个细微之处过度焦虑。
关于《甄嬛传》英文字幕那些词儿啥样儿如何译才好,是否有经典对白咱能听怎样翻译版本,或者讲是哪种文化图象情形模样于传递给外场受众这事儿能有多难,欢迎去评论区域分享你个人的想法观点呀,也另外别忘了去点赞一下表示咱支持这事儿哦。

发表评论